| Nom de l'interprète | Mémoire |
|---|---|
|
L’interprétation des journaux télévisés : traduire pour interpréter
-
-
-
-
-
-
|
|
|
La visio-interprétation en situation de réunion, formation professionnelle et conférence est-elle adaptée?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
-
-
-
-
-
Le second souffle de l'interprète
-
|
|
|
Dans quelle mesure la polyvalence de l'interprète français-langue des signes française et la spécialisation peuvent-elles trouver un terrain d'entente ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
La gestion de l’affect chez l’interprète en langue des signes française/français
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Les conditions de travail des interprètes français - langue des signes française
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Traduction français écrit langue des signes–vidéo
-
-
-
-
-
-
|
|
|
-
-
-
-
-
L'interprétation en santé mentale: l'apport de l'intermédiateur
-
|
|
|
Les difficultés de la profession
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Réflexions sur l'interprétation dans le cadre de la santé mentale
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Qu'est-ce qu'un bon interprète en langue des signes ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
L'interprétation anglais/LSF : spécificité de l'interprétation ou spécialisation de l'interprète ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
L’acquisition et la mise en application des mécanismes d’interprétation évoluent-elles tout au long de la carrière professionnelle de l’interprète en langue des signes ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Un centre de relais vidéo en France ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
L’interprète en Langue des Signes a-t-il un rôle dans le création et la diffusion des néologismes en LSF ?
-
-
-
-
-
-
|
|
|
La traduction de courriers à partir d’un message en langue des signes française
-
-
-
-
-
-
|
|
|
-
-
-
-
-
-
Interpréter pour des communautés linguistiques minoritaires: Populations immigrées et communauté sourde
|
|
|
Regard sur les compétences des interprètes Français / Langue des Signes Française
-
-
-
-
-
-
|
|
|
Interprètes en langue des signes et troubles musculo-squelettiques
-
-
-
-
-
-
|
|
|
le trac et les ILS
-
-
-
-
-
|



